تسجيل الدخول

ترجمات .. «الأبيض المتوسط» تاريخ بحر ليس كمثله بحر

zajelnews2015 zajelnews20155 أبريل 2022آخر تحديث : منذ سنتين
ترجمات .. «الأبيض المتوسط» تاريخ بحر ليس كمثله بحر

زاجل نيوز – القاهرة

هو أعظم بحيرة طبيعية، ومركز التاريخ الروحى، وملتقى الحضارات الأعظم فى تاريخ البشرية. على ضفافه نشأت ونمت الأديان الثلاثة الكبرى، وعن طريقه تواصلت ثلاث قارات، وفوق مياهه وحول جزره تصارعت الإمبراطوريات، وبذلك كله تعددت أدواره وتجلياته ليكون مهدا ولحدا وجسرا وعائقا ونعمة ونقمة وواحة تتثاقف ومسرحا لحروب ضروس.
كتاب «الأبيض المتوسط» تاريخ بحر ليس كمثله بحر، صادر عن المركز القومى للترجمة، تأليف جون جوليوس نورويش، وترجمة طلعت الشايب.
وهذا الكتاب عمل موسوعى يصحبنا فى رحلة طويلة فى الزمان والمكان، تبدأ بالبشر، وليس بالصخور والماء، كما يقول مؤلفه الذى زار كل البلدان الواقعة على شطآنه ليكتب قصته. تبدأ الرحلة من فينيقيا ومصر القديمة، وتنتهى مع صمت مدافع الحرب العالمية الأولى.
على صفحات هذا العمل الكبير، يتدفق نهر من الحكايات عن اليونان القديمة، والإمبراطورية الرومانية المقدسة، والعصور الوسطى، والفتوحات العربية، وصراعات الأباطرة والملوك والباباوات والقراصنة، والحروب الصليبية، وحروب الاسترداد، ومحاكم التفتيش الإسبانية، والبعث الإيطالى، وحروب نابليون، وثورة اليونان، ومصر محمد على، وقناة السويس، والإمبراطورية العثمانية، وحروب البلقان، وتقسيم العالم القديم بين المنتصرين فى الحرب العالمية الأولى فى مؤتمر باريس (1919) ومعاهدة فرساى التى تبعته، ليسدل الستار على العالم القديم.
ويبدأ عالم جديد.. ويظل القلب من ذلك كله.. بحرنا.. الذى ليس كمثله بحر، كما شاءت الجغرافيا وقدر التاريخ.
– الكتاب من تأليف چون چولیوس نورویش، لورد بريطانى، مؤرخ (له عدة مؤلفات تاريخية مهمة عن صقلية النورمندية وجمهورية فينيسيا والإمبراطورية البيزنطية)، له اهتمام خاص بالعمارة والموسيقى ومسرحيات شكسبير التاريخية.
قام بإعداد نحو ثلاثين فيلمًا وثائقيا لتليفزيون B.B.C، الرئيس السابق لمؤسسة Colnaghi، أقدم المؤسسات المعنية بالفنون التشكيلية فى لندن.
عضو مجلس إدارة الأوبرا القومية البريطانية ومكتبة لندن. عازف، من أشهر مؤلفاته:
– ومن ترجمة طلعت الشايب، هو كاتب ومترجم مصرى من مواليد 1942، تخرج فى قسم اللغة الإنجليزية بكلية المعلمين بالقاهرة 1962، عمل بالتدريس والترجمة والصحافة الثقافية فى مصر والكويت وقطر. عمل مترجما بالقيادة العامة للقوات المسلحة المصرية فى الفترة من 1968: 1974 حيث شارك فى ترجمة عدد كبير من المراجع والوثائق والمؤتمرات (من وإلى العربية والإنجليزية والروسية).
عمل مستشارا ومنسقا للمشروع القومى للترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة 2003 – 2006، ومساعدا لمدير المركز القومى للترجمة 2006- 2010.
المحرر الرئيسى لموسوعة الأعمال الكاملة للرئيس الماليزى السابق «مهاتير محمد»، الصادرة بالإنجليزية والعربية عن دار الكتاب المصرى – دار الكتاب اللبنانى ١٩٩٦، ومترجم ثلاثة أعمال منها هى: «التحدى»، و«الإسلام والأمة الإسلامية»، و«خطة جديدة لآسيا».
حصل على جائزة الهيئة العامة لقصور الثقافة لأحسن رواية مترجمة 1997، وهى «البطء» لميلان كونديرا، حصل على جائزة اتحاد الكتاب للترجمة (2003)، عضو اتحاد الكتاب ولجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة ولجنة الإنسانيات بالمركز القومى للترجمة ومجلس تحرير مجلة «أدب ونقد» ورئيس تحرير سلسلة «آفاق عالمية» 2002-2010، ومحرر سلسلة «ميراث الترجمة» (2006- 2010).
ترجم نحو ثلاثين عملاً من بينها:
حدود حرية التعبير (تجربة كتاب القصة والرواية فى مصر فى عهدى عبدالناصر والسادات)، رسالة دكتوراة للمستعربة السويدية مارينا ستاج. (شرقيات- ١٩٩٥)، المثقفون، تألیف: پول چونسون (شرقیات- 1998)، «صدام الحضارات» تأليف: صامويل هنتنجتون، «فكرة الاضمحلال فى التاريخ الغربى» تأليف: آرثر هيرمان، الحرب الباردة الثقافة: دور المخابرات المركزية الأمريكية فى عالم الفنون والآداب. تأليف: ف. س. سوندرز، فى طفولتى: الطفولة فى السيرة الذاتية العربية. رسالة دكتوراة للمستعرب السويدى تیتز روكى، غياب السلام. تأليف: نيكولاس جويات، الفنون والآداب تحت ضغط العولمة. تأليف: چووست سمايرز، نحو فهم للعولمة الثقافية. تأليف: پول هوپر، أدب الحرب الباردة: كتابة الصراع الكونى، تحرير وتقديم: أندرو هاموند.

رابط مختصر

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


شروط التعليق :

عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.