تسجيل الدخول

قافيتي (قصيدتان)

zajelnews2015 zajelnews201513 أغسطس 2016آخر تحديث : منذ 8 سنوات
قافيتي (قصيدتان)

هشام قواسمة*

5765454
ترجمهما الى الانجليزية: نزار سرطاوي**

تنامُ على كتفي

تنامُ على كتفي كي ينامَ
وتغفو طويلا
أرددُ بعضَ الأغاني
وأوميءُ لليلِ ألا يشدَّ الرحيلا
تنامُ وأبقى على هامشِ الليلِ وحدي
تنامُ وأحلمُ
عيناكِ قافيتي في الحضورِ
وعيناكِ قافلتي في الغيابِ
وعيناكِ حضنُ المدى إن أضعتُ السبيلا

هل كنت وحدَكَ

هل كنت وحدَكَ
تنثرُ الآمالَ فوق جراحنا
وتمد أجنحةَ السهادْ؟
هل كنتَ وحدَكَ
دون أن تجتازَنا
تغفو على صمتِ القرى
وتعيدنا للفقدِ ..
للفوضى ..
لحزنٍ عابرٍ؟
ها أنت وحدك
صوتُك الساري إلى جسدي
يحاصرني
ويديم قامتَك الرشيقةَ سوسناً
تتلو على صمتِ المدائن بوحها
ثملاً
نسيجاً من حكاياتِ النساءْ

Two Poems
Hisham Qawasmeh
Translated by Nizar Sartawi

– She lies on my shoulder

She lies upon my shoulder that she may fall asleep,
and sleep for long
I sing some songs
and motion to the night not to pack up for departure
She sleeps and I remain alone upon the margin of the night
She sleeps and I dream
Your eyes are my rhyme in the presence
Your eyes are my rhyme in the absence
Your eyes are the bosom of the expanse if I lose my way

– Were you alone

Were you alone
strewing hopes above our wounds
extending the wings of nostalgia?
Were you alone
without overtaking us
Sleeping above the silence of hamlets
taking us back to loss
to chaos
to a passing grief?
Now you’re alone
your voice flowing into my body
besieging me
keeping your slender figure as fleur-de-lys
reciting its drunken confession to the silence
of cities
A texture of women’s tales

كلمات دليلية
رابط مختصر

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


شروط التعليق :

عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.